-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

Parlons VF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Parlons VF EmptyParlons VF

Message par Gold Lun 4 Juil - 15:10

Bonjour,
Comme vous le savez, l'anime Pokémon est, depuis ses débuts, proprement doublé dans un bon nombre de langues, incluant le français. Aux dernières nouvelles, quasiment tout l'anime a été doublé dans la langue de Molière, films inclus.

Cela pourrait s'arrêter là et être parfait comme ça. Mais voilà : l'anime a eu un traitement un peu différent au Québec, et les films aussi ont beaucoup à nous apprendre.

L'anime au Québec, ça se passait comment ?

Renseignements pris sur Internet, le Québec n'a bénéficié que des quatre premières saisons doublées, avant un long hiatus qui a duré jusqu'à XY.
Les quatre premières saisons étaient produites par l'équipe qui faisait déjà le doublage de la VF européenne. Seule différence : Les noms des personnages sont entièrement dits en anglais, afin de ne pas perturber le joueur Québécois, qui devra attendre la cinquième génération pour avoir la possibilité de jouer en français - d'ailleurs, par habitude, les québécois ont assez souvent tendance à détester la VF des jeux Pokémon, trouvant les jeux de mots horribles et ridicules.
A noter en tout cas que le fait que c'était la même équipe qui faisait les deux versions explique les rares problèmes de traduction - Sacha qui appelle Ondine Misty dans une VF, ou Squirtle Carapuce dans une VQ, ce genre de choses.
Pour XY il me semble que c'est la VF de base qui est diffusée, sans plus de retouche, mais à vérifier.

Bah et les films ?

Concernant le Québec, les films ont bizarrement été traduits jusqu'au 7, et intégralement doublés par une équipe québécoise sans rapport. Le travail de doublage est de ce fait différent du travail français, et cela peut éventuellement être perturbant d'entendre Ash s'exprimer avec une voix d'enfant - qu'il aurait dû avoir dès le départ en VF notons, parler comme un adulte à l'âge de 10 ans c'est un peu gros.

Ces traductions... Ne tombaient pas si mal, car, si vous avez un peu suivi l'évolution de l'anime et des films Pokémon en Europe, vous savez qu'à partir du film 4 il aura fallu attendre de longues années pour les voir arriver ici. Pendant longtemps, télécharger les VQ était donc la seule façon de voir ces films depuis l'Europe.
Si le film 5 bénéficie bien d'un doublage fait par l'équipe d'origine de la série, et si l'équipe fait son retour définitif à partir du film 8, les films 4, 6 et 7 ont été doublés par une équipe belge sans aucun rapport avec l'équipe d'origine.
Et soyons honnêtes : C'est mauvais et insupportable. La vf officielle de ces films est une pure et simple purge. Il est inconcevable que quiconque ait pu s'éclater devant cette horreur.

C'est tout pour moi. Je vous laisse avec le film 4 en québécois (le film 2 est également dispo sur Youtube pour les intéressés), bonne journée !



Dernière édition par Gold le Mer 6 Juil - 10:09, édité 1 fois
Gold
Powerien*
Gold

Date d'inscription : 03/06/2015
Messages : 833
Age : 33
Localisation : Labyrinth City

http://www.u-timelab.com

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Gobou Mar 5 Juil - 11:19

Bon article Gold !

J'ai écouté un peu le doublage de la vidéo que tu as envoyé, étonnamment c'est plutôt pas mal. L'accent québécois est pas trop prononcé et ça me convient parfaitement en tant que français.

Renseignements pris sur Internet
Peut-on avoir les sources précises ? Merci d'avance. :)
Gobou
Ancien Powerien
Gobou

Date d'inscription : 08/04/2016
Messages : 1294
Localisation : Normandie

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Luminol Mar 5 Juil - 18:09

Oh, super comme sujet !

Personnellement, étant Québécois.e, j'ai passé mon enfance avec la VQc et je me souviens qu'il arrivait parfois des erreurs, du coup on pouvait entendre, une fois tous les x épisodes, Ash crier "Dracofeu" ou dire "Ondine" et je me souviens qu'on était tous choqués et qu'on ne comprenait pas du tout pourquoi ça arrivait -- je n'ai compris ça que bien plus tard. Pour les films, c'était vraiment perturbant d'entendre les changements de voix, mais le seul qui me dérangeait vraiment c'était Meowth : son doubleur Français est juste PARFAIT.

Pour ce qui est des noms des Pokemons, j'ai vraiment mais vraaiiiment du mal avec les noms français. C'est pas faute d'essayer hein, parfois il y en a un ou deux que je trouve sympa, avec une jolie sonorité, mais la plupart du temps j'ai l'impression d'entendre une parodie. Un des pires je trouve que c'est quand même Carabaffe, ce nom me fait rire mais rire chaque fois, je ne comprend pas comment les doubleurs ont pu rester sérieux. Je suis désolé.e pour les fans qui aiment la vf des noms, je conçois que c'est une question d'habitude et probablement plus culturel qu'autre chose.

Petite critique sur les version Qc des chansons de dessin-animés en général : c'est très souvent traduit trop littéralement, on en perd de la poésie, par contre, souvent dans les versions Fr, on perd une partie de l'intention de départ de la chanson. 'fin voilà, c'est en général. Là par exemple, la chanson du début du 4e film c'est la chanson de la saison à Johto (si je ne me trompe pas), je n'avais jamais entendu cette traduction - l'anime au Québec garde le générique français, comme tu l'as expliqué - et franchement, je la trouve moins bien, niveau sonorité, rythme des mots, etc.

Ah oui, petit truc en plus : Le Québec a toujours eu vraiment du mal avec les achats des animes pour je ne sais quelle raison. On a eu droit à la saison 1 en boucle pendant je ne sais combien de temps avant d'avoir ENFIN la saison 2, et rebelotte, encore et encore. (D'ailleurs le Québec n'a JAMAIS acheté la fin de CardCaptor Sakura, par exemple). Je ne sais pas ce qu'il en est des animes Pokemon pour l'instant là-bas, mais... y'avait un gros soucis quand j'étais plus jeune.
Luminol
Powerien*
Luminol

Date d'inscription : 08/12/2015
Messages : 239
Age : 35
Localisation : Belgique

http://blossoming-crow.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Gold Mer 6 Juil - 0:31

Gobou a écrit:Bon article Gold !

J'ai écouté un peu le doublage de la vidéo que tu as envoyé, étonnamment c'est plutôt pas mal. L'accent québécois est pas trop prononcé et ça me convient parfaitement en tant que français.

Renseignements pris sur Internet
Peut-on avoir les sources précises ? Merci d'avance. :)

Poképédia.

Yuune > Ah tu vas peut-être pouvoir lever un grand mystère pour moi : Dans le générique du film 4 posté plus haut, mais QUE DIT LE CHANTEUR entre "Saisir" et "C'est un exploit" ?????? O_O
Gold
Powerien*
Gold

Date d'inscription : 03/06/2015
Messages : 833
Age : 33
Localisation : Labyrinth City

http://www.u-timelab.com

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Luminol Mer 6 Juil - 3:52

Tu me psoe une colle. Je comprend "saisie remise c'est un exploit" mais ça ne veut rien dire du tout Parlons VF 3854171359
Comme c'est traduit très littéralement j'ai comparer à la version en anglais qui dit "To catch them is my real test", alors je cherche ce qui pourrait vouloir dire exactement ça, et qui sonne comme "saisie remise c'est un exploit" :')

Je viens de chercher sur le net et j'ai trouvé "Saisir le misse c'est un exploit".... Je pense que personne n'a jamais compris ces paroles. Maintenant ça va m'obséder ce truc :'D
Luminol
Powerien*
Luminol

Date d'inscription : 08/12/2015
Messages : 239
Age : 35
Localisation : Belgique

http://blossoming-crow.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Noyle Mer 6 Juil - 14:38

"Saisir les miss est un exploit et m'entrainer mon but" ?
"Ceci remise c'est un exploit et m'entrainer mon but" ?
https://fr.wiktionary.org/wiki/misse ?

Je ne comprends pas, je.
..Wait ou alors c'est du franglais "saisir les miss".
Genre, tu arrives à tous les capturer parce que tu te débrouilles bien.
J'en sais rien.

J'ai comme qui dirait une impression de déjà vu en tentant de trouver les paroles d'Itsuwari no musetté, n'est-ce pas, Yuune. Parlons VF 2624949574
Noyle
Admin Noyle
Noyle

Date d'inscription : 31/05/2015
Messages : 2268
Age : 438

http://noyle.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Luminol Mer 6 Juil - 15:02

Ça doit être "Saisir les miss", ouais. C'est un gros macho qui pécho les meuf, Sacha, wesh. Ou alors il aime saisir les filles en faisant "BOOUUH" derrière elles. J'hésite.

Hem...

Pourquoi n'ont-ils pas seulement traduit ça par "les attraper, c'est un exploit" ou un truc du genre ? @_@

C'est vrai qu'il y a comme un déjà vu avec Itsuwari no musetté :')
Luminol
Powerien*
Luminol

Date d'inscription : 08/12/2015
Messages : 239
Age : 35
Localisation : Belgique

http://blossoming-crow.tumblr.com

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par xonem974 Mer 3 Mai - 16:06

Pour avoir vu il y a quelques années un film en Québécois, certes on entend pas l'accent local, mais punaise ils prononcent les noms des Pokémon en Anglais avec accent américain, une horreur vraiment, pire dans un film d'acteur où là difficile à comprendre les noms
xonem974
Powerien*
xonem974

Date d'inscription : 18/10/2016
Messages : 482
Age : 42
Localisation : La Réunion

https://www.youtube.com/channel/UCYkAa1ni4TW51oT7zCi7B_A

Revenir en haut Aller en bas

Parlons VF EmptyRe: Parlons VF

Message par Contenu sponsorisé

Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum